汇杰锂能
目前所在位置: 汇杰首页 > 正极资讯 >

误区:正极材料英文写法

简介:汇杰锂能提供正极材料英文名称的写法。其中提醒不要使用错误写法The anode material或者Positive materials,同时我们给出了目前流行的软件,有道翻译,google翻译,百度翻译,360翻译进行翻译正极材料,也给出目前google翻译后的搜索结果进行印证。同时我们还给出几种正极材料相关词的英文写法。

阅读:200次 作者:babsan 发布时间:2018-04-29 03:14:00

相对整个世界新能源材料来说,正极材料在中国的使用占比差不多达到了50%以上的市场份额,慢慢的,我们也开始将目光放眼世界,但是正极材料用英文怎么说呢?很多人翻译的时候都喜欢直接翻译为:The anode material或者Positive materials,这种翻译显然是不对的。这种仅仅只是翻译为负极材料或者是阳性材料。

我们再看看现在主流的翻译软件进行翻译:

根据有道翻译:The anode material

有道词典翻译“正极材料”

根据google的翻译为Cathode material

google翻译“正极材料”

根据360翻译为Positive materials

360翻译“正极材料”

根据百度翻译为cathode material

百度翻译“正极材料”

以上为四种最主流的翻译中,有三种不同的翻译,到底是哪一种正确呢?这个仁者见仁智者见智了,但是根据自己对正极材料的了解,翻译应该为Cathode material,百度翻译和google翻译是正确的,为什么呢?

google搜索词“Cathode material”的结果 百度搜索“Cathode material”的结果

根据百度搜索的结果和google搜索的结果可以看出,搜索的前三个结果都是关于正极材料的页面,所以Cathode material词应该是"正极材料"的正确翻译

有以下几个原因,

我们中国的正极材料已经在量上面已经是世界首位,占比已经超过了50%,下一步,我们就要走出去战略,了解国外尤其是以英文为主的国家来推广我们的正极材料,让包括像特斯拉这样的以纯电力的新能源汽车更多的了解我们的产品(其实已经用的是我们国产的正极材料,通过松下进行pack)。

另外一种原因就是了解国外的技术。目前全世界在正极材料方面更深入研发的国家不少,产出高能量密度的产品国家也确实不少,首先就是日本,其实就是韩国。那么为了相互交流,更多的相互了解就需要通过英文进行相互沟通。

还有一点我觉得也是比较重要的就是正极材料的文献,其中一些正极材料的文献部分为英文文献,我们需要通过google搜索英文文献进行了解国外的正极材料的发展趋势,所谓知彼知己,才能了解更透彻。

搜索正极材料英文的三大原因

进行扩充几点

三元正极材料的英文为:Ternary cathode material

锰酸锂正极材料的英文为:Lithium Manganese Cathode Materials

钴酸锂正极材料的英文为:Lithium cobalt oxide cathode material

磷酸铁锂正极材料的英文为:Lithium iron phosphate cathode material

根据正极材料英文扩充其他四种正极材料英文
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
最新评论
  • 评论内容:受益匪浅!
内容申明

相关推荐

在线客服

点我交流

在线客服

联系电话

18588455491

联系电话

分享

分享

投诉建议

投诉留言

投诉建议

返回顶部
返回顶部